Le mot vietnamien "thân sơ" peut être traduit en français par "intime et éloigné". Ce terme est souvent utilisé pour décrire les relations entre les gens, notamment les liens familiaux ou amicaux.
On utilise "thân sơ" pour distinguer les différents types de relations que l’on peut avoir avec les autres. Par exemple, lorsqu'on parle de membres de la famille, on peut dire "bà con thân sơ", ce qui signifie "parents proches et parents éloignés". Cela aide à clarifier la nature de la relation.
Bà con thân sơ : Cela fait référence aux membres de la famille, en distinguant ceux qui sont proches (comme les parents immédiats) de ceux qui sont plus éloignés (comme des cousins ou des parents éloignés).
Mối quan hệ thân sơ : Cela peut être utilisé pour parler d'une relation qui est plus formelle ou moins intime, comme celle que l'on a avec un collègue de travail.
Dans des contextes plus nuancés, "thân sơ" peut être utilisé pour parler de la proximité émotionnelle dans des relations amicales ou professionnelles. Par exemple, on peut dire que deux collègues ont une relation "thân" lorsqu'ils se connaissent bien et se font confiance, tandis qu'une relation "sơ" pourrait décrire des collègues qui se parlent à peine.
Il n'existe pas vraiment de variantes directes de "thân sơ", mais on peut jouer avec les termes "thân thiết" (très proche) pour renforcer l'idée de proximité.
Bien que "thân sơ" soit principalement utilisé pour décrire des relations, il peut également être utilisé dans des contextes plus larges pour parler de l'intimité émotionnelle ou de la distance dans d'autres types de relations (comme amicales ou professionnelles).